“互惠”还是“对等”?中美贸易谈判中的争议词

去年,特朗普和习近平曾就贸易问题停止会谈。
去年,特朗普和习近平曾就贸易问题停止会谈。 TOM BRENNER FOR THE NEW YORK TIMES

关键词:reciprocity  \resɪ’prɒsɪtɪ\ 对等在中美之间不时晋级的贸易战与科技冷战中,世界两大经济体已展开一轮又一轮的会谈,但一直未能停息不时加剧的抵触。在贸易会谈中,“对等”(reciprocity)是个耐人寻味的概念。中西对这个词不同的了解与诠释,给会谈带来了不同水平的影响,以至是误解。时报“新新世界”专栏作者袁莉在最近的文章《华为禁令拉下中美科技冷战的数字铁幕》中写道:“中国也有人指出,中国对竞争对手设置壁垒的做法,是一种迟早会招致报仇的战略。美国在与封锁的中国互联网市场打交道时,到某个时分必然会运用对等准绳(reciprocity)。”Reciprocity一词源于社会意理学,依据韦氏词典,这个词指的是互惠的水平或状态,如:互相依赖、行动或影响。它的另一个意义是:互相交流特权,特别是指两个国度或机构之中的一方供认对方授予的特许或特权的有效性。

袁莉提到,之前一篇颇受欢送的博客文章解释称,reciprocity一词在中文里被翻译成“互惠”,所以很多中国人不明白这个观念也能够用来施行报仇。去年,reciprocity一度成为中美贸易会谈中的争议词。FT中文网的一篇评论指出,关于reciprocity一词,“西方了解不断是对等准绳,中方主流了解直到最近几年还是互惠准绳,其中信息误差,不只在于表述的差距,也招致关于贸易政策的取向与应对。”时报去年的文章《中美贸易战的真正本源》也提到,“中国指导人以为,中国的经济仍在开展。他们公开反对特朗普在贸易关系中的对等诉求。”“Chinese leaders contend that their country’s economy is still developing. They openly reject Mr. Trump’s call for reciprocity in trade relations. ”

Author: admin

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注