贸易战赌桌上,弃牌还是加注?

DAMIR SAGOLJ/REUTERS

Fold 弃牌  Double Down 加注、加码本周,眼看着迫近达成协议的中美贸易战会谈横生枝节:特朗普总统上周日发推称,由于中国试图重新会谈,他决议将在本周末对价值2000亿美圆的中国商品进步关税,并将“很快”对另外数千亿美圆的进口商品征收关税。这将中国指导人置于困境。时报文章《As China Trade Talks Stall, Xi Faces a Dilemma: Fold? Or Double Down?》(《贸易会谈停顿不顺,习近平堕入两难境地》)中提到,在特朗普的要挟下,习近平正面临一个痛苦而具有毁坏性的选择,即“是据守百折不挠的光环,还是在特朗普总统责备中国在协议草案的条款上反复无常并要挟增加关税后畏缩”。

英文标题中的fold和double down都来源于博彩术语,前者常被翻译成“弃牌”,后者则被译作“加注、加码”,在这里被用来形容习近平的两种困难选择。第一种选择是fold,依据韦氏词典,该词来源于古英语fealdan,本来的意义是“折叠、卷起”。在扑克游戏中,它指“经过放弃本人的牌和赌注、撤出游戏来供认失败”(to concede defeat by withdrawing [one’s cards] from play [as in poker]),比喻中方在关税重压面前放弃切身利益、作出退让。第二种选择是double down,韦氏词典将其解释为“在黑杰克(又名“二十一点”)扑克游戏中,玩家为补一张牌而加倍下注”(to double the original bid in blackjack in exchange for only one more card),在日常生活中也被引申为“在某个职位或事业中变得愈加顽强、热情或坚决”(to become more tenacious, zealous, or resolute in a position or undertaking)。在这里指习近平也可能坚持更强硬的立场,用报仇性手腕来还击特朗普的要挟。除了fold和double down,还有很多扑克和博彩术语常常呈现在日常会话和报道中,比方dealer(发牌手)、check(看牌)、shuffle(洗牌)、bet(下注)、Call(跟注)等等。目前,周四的会谈曾经完毕,协议依然无法达成,除非周五双方可以弥合过去一周呈现的分歧,25%的新关税于周五清晨12:01生效,这意味着即便两个选项都会带来毁坏性的结果,中国指导人也已到了抉择关头。

Author: admin

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注